文联

14年来发表译作400余篇180多万字

闻春国:半路出家的文学翻译者


    今年50岁的闻春国供职于四川华丰企业集团,2002年以来,先后在《译林》《世界文学》等国内大型报刊杂志上发表译作400 余篇180 多万字,其中有不少短篇小说译作被多家知名报刊转载、收录。

闻春国近照

 

      半路出家爱上文学翻译

     闻春国出生于安徽合肥一个书香之家,1984年他考进四川一所普通专科学校,研读经济管理专业,毕业后分配到一家国营企业财务室工作,后来他主动放弃这份工作,转而做科技资料翻译。随后,他参加全国高教自考,取得英语和会计两个专业的本科文凭。1993年,闻春国调入四川华丰集团,继续从事科技资料翻译工作。短短几年,他翻译发表了科技文献近150篇80余万字。

    闻春国很早开始诗歌创作,工作之余笔耕不辍,虽少有发表,却自得其乐。因为喜欢写作,他给自己取了一个笔名“文竹”,不过几年下来,只发表了一两个“豆腐块”文章。闻春国苦恼之余突发奇想:何不把自己的职业与爱好结合起来,将外国文学作品介绍给国人呢?

    想到就去做。1996年,闻春国便有文学译作开始发表。2002 年初,他的微型小说译作《危险的朋友》在《译林》上发表。紧接着,《竞选会长》《一见钟情》等微型、短篇小说译作被国内知名刊物刊载。短短两年,他发表译作30余篇。


    踽踽独行终致“译”彩纷呈

    从2008年开始,闻春国把更多精力投入到中篇侦探小说的译介,先后发表30篇近50万字的译文,成为《译林》《科幻世界》(译文版)等国内知名杂志的常客。2011年,湖南文艺出版社邀请他参加大型传记文学《军情六处》的翻译;2012年8月,浙江文艺出版社邀请他对英国着名作家吉卜林的长篇小说《勇敢的船长》译本进行最后审校、修订。

    2011年3月,闻春国的微型小说个人专辑《英汉对照·幽默微型小说》出版发行。该书广受读者喜爱,其销售量长期位居亚马逊外国幽默小说排行榜前三名,在三年内三次加印;2012年2月,他的另一本微型小说专辑《天堂之门》出版发行,该书为《百年百部微型小说经典系列丛书》第二辑,着名作家王蒙先生特为该系列丛书作序。2016年3月,闻春国完成了他的侦探小说代表作《金色的拖鞋》的翻译,该书让他斩获四川省第五届天府翻译奖。

    闻春国的译作或细腻地刻画了人物的内心情感,或揭示了深刻的社会现象,或幽默风趣,或给人以启迪,符合当代人的“悦读”时尚,他的作品一经发表或出版便深受读者欢迎。微型小说翻译业已成为他文学翻译事业中一个独具魅力的“品牌产品”,让他赢得了译界和学界的广泛认同。


    丰富多彩的快乐人生

    一直以来,闻春国坚持把文学翻译当作一门学问精耕细作,文学翻译让他付出了辛勤汗水,也收获了不少快乐。闻春国说,翻译之路虽然清苦,但只要坚持,终究会有所成就的。

    除了翻译外,诗歌、书法、收藏都是闻春国的最爱,且均有所建树。他还是国内公开刊物《机电元件》杂志责任编辑,中国翻译协会专家会员,四川省翻译协会理事,绵阳市翻译协会副会长兼秘书长,四川省作家协会等多家协会委员、理事和会员。工作和创作之余,他积极参与一些社会活动,建言献策,做出自己力所能及的贡献。

    如今,在文学翻译这条崎岖的道路上,闻春国已迈出了坚实的一步。相信在不久的将来,他会走得更宽、更广、更远。
    (来源:绵阳晚报2017.02.15  张友刚 记者黄志富文/图)

闻春国翻译着作

 

[编辑:GSY]